あなたが生まれた時あなたは泣いて周りが笑う
一緒に仕事してる女の子から翻訳の依頼。
「あなたが生まれた時
あなたは泣いて周りが笑う
あなたが死んだ時
あなたは笑って周りが泣くような
人生を送りなさい」
なんかどこかで聞いたことのあるセリフなのですが、友達が彫る(刺青ですな)ので英語にして欲しいと・・・
一生モンの刺青の翻訳、その場で出来ることではないので一旦お持ち帰り。
Google先生に訊いてみたらネイティブ・アメリカンの教えで、いろいろ微妙な違いで日本語に訳されていました。
原文は
“When you were born, you were crying and everyone around you was smiling. Live your life so that when you die, you’re the one who is smiling and everyone around you is crying.”
らしい。
刺青は太ももに入れるらしく、ちょっと長いかなぁとも思うのですが、なにせ名言。
勝手に訳したり、縮めることはオススメ出来ないので原文を教えることにしました。
仮に刺青用に短くするとしたらこんな感じですかね?
“When you were born, you cried and others smiled. Live your life so when you die, you smile and others cry.”
ちなみに自分なりに日本語にすると
「あなたが生まれたとき、あなたは泣き、周りの人は微笑んだ。だからあなたが死ぬときは、あなたが微笑み、周りの人が涙するような人生をおくりなさい。」
となるかなぁ。
日本語の理解で難しいとされる助詞、「は」と「が」の違い、そしてsmileと涙に凝ってみた一夜でした。
常に “My life is perfect” と信じて生きてます。
やべ、明日オバァの49日で朝早いのに全然呑み足りない・・・
日々適当にやってるのでツッコミはゆるめでお願いします。


最近のコメント